top of page
Search

Reflecting on 20 Years of the TEDA Program: A Mixed Legacy

  • aksoytr
  • Feb 10
  • 2 min read

This year marks the 20th anniversary of the TEDA Program, an initiative designed to bring Turkish literature, art, and culture to global audiences. Launched in 2005 by the Republic of Türkiye's Ministry of Culture and Tourism, TEDA has facilitated the translation and publication of Turkish works in languages other than Turkish. While the program has expanded the reach of Turkish literature, questions remain about its broader effectiveness and long-term impact.


Translation and Publication Grant Program of Türkiye
Translation and Publication Grant Program of Türkiye

The Impact of TEDA

Since its inception, the TEDA Program has supported thousands of translation projects, allowing foreign readers access to Turkish cultural products. By offering grants to international publishers, TEDA has contributed to the visibility of Turkish authors abroad. However, its influence in shaping global literary visibility is debatable, as many translated works struggle to gain significant readership outside academic or niche literary circles.

The TEDA Program, which provides grants for translation and printing, has played a role in promoting Turkish culture, art, and literature internationally. Yet, it also functions as a tool of cultural diplomacy, raising concerns about its selection criteria. The program’s ability to foster independent literary exchange versus state-driven cultural representation remains an open question.


TEDA in Numbers (2005-2021)

  • 3878 applications received

  • 868 publishers from 89 different countries

  • Works translated into 63 different languages

  • 3110 total translated works printed and distributed to readers


The Mechanism Behind TEDA’s Approach

The TEDA Program follows a structured process where applications are reviewed by the TEDA Advisory and Evaluation Committee, which raises concerns regarding transparency and diversity in selection. Are all voices in Turkish literature equally represented, or does the program favor certain genres, themes, or ideologies?

Moreover, while TEDA provides financial support for translation and publication, it does not always address the crucial issue of distribution. Many translated works struggle to reach mainstream bookstores or digital platforms, limiting their accessibility to global readers.


Looking to the Future

As TEDA enters its third decade, it faces challenges in remaining relevant amid shifting literary and publishing landscapes. The rise of digital publishing, independent translation initiatives, and changing global literary trends call for a reassessment of the program’s strategies. If TEDA aims to have a lasting impact, it must address concerns over selection transparency, distribution effectiveness, and the balance between cultural promotion and literary diversity.

TEDA’s 20-year journey highlights both achievements and limitations. Whether it will evolve into a more inclusive and effective literary bridge or remain a government-backed cultural diplomacy effort remains to be seen.

For more information, visit the official TEDA project page: TEDA Program

 
 
 

Comments


bottom of page