So, more about me...
In my PhD thesis defended in June 2024, I employed Niklas Luhmann’s systems theory to assess the role of translation as a functional mechanism within social systems. This research scrutinized the processes of translation production, distribution, and reception across various social subsystems, namely France and the United Kingdom. A significant focus was on the interplay between translation and media narratives, exploring their reciprocal influence on one another. The research investigated the portrayal of the Turkish identity through British and French press articles, alongside an analysis of paratexts from contemporary Turkish authors. It finds that while the British media focuses on economic aspects, the French media delves into broader political and cultural implications, revealing significant distinctions regarding issues like secularism and foreign affairs in Türkiye. The comparative analysis of Turkish authors indicates differences in their publishing strategies and support the hypothesis about the precedence of English translations over French, illustrating how systemic factors shape the reception of translations. This study contributed to Translation Studies by exploring the complexities of how translation shapes narratives of Turkish identity within a broader socio-political framework.
I have published part of this research in June 2024 in the Journal of Translation Studies of Hacettepe University indexed in MLA (Modern Language Association) and ULAKBIM (Turkish Academic Network and Information Center – Social Sciences and Humanities Data Base). This article, written in Turkish, examines the representation of Turkish literature in the Francophone and Anglophone worlds from 1999 to 2008. Utilizing translation sociology, it explores how social, cultural, political, and economic factors influence translation flows. By compiling and categorizing translations, the research uncovers patterns in the translation of Turkish works and highlights the impact of cultural and systemic elements on their selection in France and England. The findings reveal a low volume of translations from Turkish into French and English, as well as a lack of genre diversity, contributing to ongoing discussions in translation studies and cultural sociology.
I am currently preparing an academic article that further explores the intersection of Luhmann’s theory and translation practices centered on my PhD research. This article explores the complex role of translation in shaping social identities and their representations locally and globally. The paper focusses on the following research question: How translated works reframed the reception of Turkish identity in Europe, focusing on the power dynamics between translation, identity politics, and cultural exchange? Specifically, it examines paratextual elements of Snow by Orhan Pamuk and The Bastard of Istanbul by Elif Åžafak in French and British media, assessing their impact on Turkish identity representation. The study poses critical questions about the narratives presented by these media and the broader implications of how these literary works are perceived beyond their aesthetic value.
Building on my previous work, my near-future research will focus on enhancing the integration of sociological approaches to Translation Studies while broadening its scope to encompass different practices of translation.
The first draft of my upcoming book, Translation in and from Türkiye: Multimediality from a Social Systemic Perspective, co-authored with Associate Professor Hilal Erkazancı DurmuÅŸ, is scheduled for submission in September 2026. The book examines translation from the Ottoman Tanzimat era to the present by investigating how translation has enabled Türkiye’s cultural and social evolution domestically and internationally. Through case studies in literary, audiovisual translation, and news media, the book highlights translation’s dual role in fostering societal transformation while filtering external influences to align with Türkiye’s own identity. Literary translation is emphasized, showcasing its impact during Türkiye’s nation-building and recent initiatives like the TEDA Project, which supports translations of Turkish literature globally. The book also analyzes news translation’s effect on public perception, revealing ideological framing in Turkish media, as seen in the contrasting narratives of the same topic in Turkish and English versions from the same agency. Additionally, it discusses the global distribution of Turkish soap operas as a form of soft power that enhances Türkiye’s cultural diplomacy. By integrating these case studies, the book will provide a framework for understanding translation’s role in Türkiye’s cultural dynamics, enriching Translation Studies and highlighting the interplay between culture, media, and society.
Education
2018 - 2024
PhD, Translation Studies
Hacettepe University, Institute of Social Sciences, Ankara
PhD Thesis (defended in June 2024): Translation and Politics of Identity: Türkiye in the Eyes of Europe (1999-2008)
2019 - 2023
MA, International Relations
Hacettepe University, Institute of Social Sciences, Ankara
Graduation Project: Küresel Düzen ve BölgeselleÅŸme Sorunu: İç ve Dış Emperyalizm ÖrneÄŸi Olarak Avrupa BirliÄŸi (AB) [Global Order and the Problem of Regionalization: The European Union (EU) as an Example of Internal and External Imperialism]
2001 - 2005
BA, Translation and Interpretation (Turkish, French, English)
Hacettepe University, Department of Translation and Interpretation, Ankara